Краевед Игорь Самарин издал фотоальбом «Мир айнских названий». Сахалинский историк называет его своим самым долгосрочным проектом: автор работал над книгой в течение 20 лет.
Экскурс в прошлое
Репатриированные за пределы Сахалина в 40-е годы XX века айны оставили на южном Сахалине лишь могилы своих предков, музейные коллекции и топонимы.
В 90-х годах краеведу Игорю Самарину среди прочих японских источников попался на глаза ценнейший экземпляр, который содержал порядка 520 айнских топонимов южной части Сахалина. Кроме самих названий, привязанных к тому или иному месту на карте, не было никакой дополнительной информации, которую Игорю Самарину не терпелось узнать. Тогда исследователь обратился к своим главными помощникам – переводчикам А. Фетисову и В. Михайлеву. Они и перевели каждое айнское слово из длинного списка топонимов на русский язык. Дело в том, что айнская топонимика дескриптивная (описательная – прим. авт.) по своей сути. Если речь идет о реке, то в названии будет крыться ее цвет или полноводность, а из названия горы можно узнать ее размеры. Айны жили в природе и пользовались ею с благодарностью, поэтому и старались наделять все географические объекты знакомыми для них и полезными названиями с заделом для будущих поколений.
Справка:
Игорь Анатольевич Самарин – сахалинский краевед, историк, фотограф. Автор более 20 книг и 150 научных статей по археологии, архитектуре, топонимике, нумизматике, военной истории и истории мореплавания.
Начало работы
Причиной, по которой Игорь Самарин взял в руки фотоаппарат и отправился в путешествие по югу Сахалина, стала тайна, которая скрывалась буквально за каждым названием. Краевед хотел не только узнать этимологию каждого названия, но и убедиться в ее правильности. А подтвердить или опровергнуть уже известные данные ученый мог только на личном опыте. Игорь Самарин выбирал точку на карте, переводил то или иное название на русский язык и отправлялся в леса, чтобы на камеру запечатлеть местность.
«Айны заботились о своих потомках, давая максимально точное название всем географическим объектам. Например, река Вакапурэнай – ныне это река Грена, расположенная к северу от села Парусное. В переводе она означает дословно «река с красной водой». Я увидел эту реку, и она действительно оказалась красной. Возможно, там есть выходы железа и чего-то еще, но то, что айны дали максимально точное описание – в этом я убедился лично. То же и с остальными названиями. Фуресюма в переводе «красные скалы» – это мыс в районе реки Островка в заливе Анива. Река Пэфрэнай – «красная река», правда ныне носит название Черная», – рассказывает автор книги.
Самые старые айнские топонимы прослеживаются уже в XVII веке. На картах Сахалина этого столетия были нанесены первые названия, которые не претерпевали изменений в плоть до начала русской истории юга Сахалина. Одним из самых старых названий, по мнению Игорья Самарина, является современное село Ясноморское. Когда-то его имя было – «Око» или «Окодомари», что в переводе означает «большая, широкая бухта». В числе древнейших топонимов и село Лесогорск Углегорского района, которое когда-то именовалось «полынной местностью», по-айнски – Найро.
Необычные находки и трудности.
Краевед признается, кроме того, что места на карте оказывались зачастую труднодоступными, были и лингвистические сложности. В некоторых случаях один и тот же географический объект мог называться по-разному. Например, село Новое в Макаровском районе называлось Ниитой. В айнском языке разница в одном слоге привела к тому, что в одном случае это могло быть переведено как лесистое место, а в другом – как место, где полностью отсутствуют деревья. И чтобы выяснить это, также необходимо было личное присутствие исследователя в данной местности. В 90-е годы автор снимал природу юга Сахалина на аналоговую технику. Но так, как работа затянулась на долгие годы, с приходом цифровых фотокамер, стало возможно делать более качественные снимки, а для этого приходилось возвращаться на уже пройденные маршруты. Однако за некоторыми кадрами Игорь Самарин долго охотился вне зависимости от современных веяний. Река Перепутка, которая носила имя Атоватонай в переводе с айнского «река, текущая в сторону холма» не позволила фотографу подступиться к ней с первого раза.
«Когда я прибыл к истоку реки, то понял, что под холмом подразумевается остров Монерон.
Перепутка отличается очень изменчивым нравом и бывает, что она течет то параллельно берегу, то в обратную сторону. Мне нужно было поймать момент, когда она текла в сторону холма – в море, как звучит в переводе. При этом, мне нужно было, чтобы этот холм в море был виден. Уж поверьте, я туда ездил неоднократно», – делится воспоминаниями Игорь Анатольевич.
Долгий путь к признанию
В 1999 году совместно с художницей Натальей Кирюхиной был подготовлен проект, который автор собирался презентовать спонсорам. Но из этого ничего не вышло. Спустя годы, автор радуется этой неудачи, ведь в оформлении книги были использованы «генштабовские» карты, обнародование которых привело бы к большим проблемам. И только в 2016 году было принято окончательное решение о тиражировании этого уникального издания.
«Это издание мы с трудом пробивали, оно прошло целую научную экспертизу. Это огромный труд, который с непривычной для простого обывателя стороны представляет нашу область. Я поздравляю всех с тем, что все-таки удалось издать книгу и достаточно большим тиражом, потому что сейчас 1000 экземпляров считается очень большим тиражом», – поздравила автора книги В. Малышева – директор Сахалинской областной научной библиотеки.
Познакомиться с забытым и загадочным миром айнов может каждый. Весь тираж историко-художественного издания поступит в сахалинские, Дальневосточные и федеральные библиотеки страны.
Анна Ковальчук
Требует подтверждения